Ese afán por finalizar todas las subtramas es otro punto negativo de Un Gangster para un Milagro. Y por explicarlas hasta la saciedad, por repetir frases aclaratorias que en su redundancia terminan por cansar. La buena suerte de las manzanas en boca de uno y otro personaje, la presencia física del cónsul español[1] o la referencia explícita al cuento de la Cenicienta por parte del mayordomo, son claros ejemplos de la preocupación por dejar todo bien claro y mascado al público. Da la impresión de que Capra había olvidado aquella idea de que la audiencia era suficientemente inteligente como para suplir con su imaginación la falta de información.
Por las
subtramas innecesarias y por el diálogo reiterativo, la sutileza y el ingenio
conseguidos en Dama por un día se
pierden con su actualización, pero también por el cambio en personajes como el
citado mayordomo. Interpretado por el veterano secundario, Edward Everett
Horton, abandona su hiriente parquedad de la versión original para obtener
mayor protagonismo. Su complicidad con el Juez (Thomas Mitchell) (3.15), en lo
que parece la reunión de dos viejos amigos de la gran pantalla,[2] hace que ambos pierdan su
gracia como personajes individuales, en especial el criado que en la cinta de
1933 se mantenía en un segundo término y sólo destacaba cuando lanzaba algunas de
las frases más ingeniosas del guion de Riskin, como aquella en la que resumía
su personalidad: “si tuviera que batirme con usted, elegiría la oratoria como
arma”. La frase se la lanzaba a Happy, la mano derecha de Dandi, interpretado
en 1961 por Peter Falk. El actor, conocido más tarde por su serie de televisión
Colombo (Columbo, 1971-2003), es uno de los pocos que se salvan del extenso
reparto. Falk hace un Happy[3] más sobreactuado que el de
Ned Sparks, también con demasiada presencia, pero que esta vez se agradece al
resultar tan gracioso o más que su antecesor.
La razón que
explica tales cambios (el mayor protagonismo de los actores que oscurece la
labor del guionista) es la misma que motivó el uso del technicolor, el excelso
vestuario,[4] la inclusión de un número
musical en la trama (el de la debutante Ann Margret) (3.16), o el rodaje en
formato panorámico: todo para ganar la lucha de medios frente a la competencia
televisiva al ofrecer mejores prestaciones.
Tampoco la
puesta en escena y el manejo de la cámara destacan en Un Gangster para un Milagro. Los movimientos del objetivo ya no
persiguen la misma finalidad dramática que en la versión original. Si nos
ceñimos a lo apuntado en el epígrafe anterior, veremos que el punto de giro se
mantiene en la visita de los mendigos a Dandi, pero ahora es un contrapicado
nada espectacular el que lo subraya (compárese 3.17 con 3.8); en el mismo
sentido, se pierde el efecto de suspense en la ejecución de los dos travelling protagonizados por May Robson
en Lady for a Day. De hecho, en el remake, el primero se convierte en una
panorámica y el último, el más trágico, simplemente desaparece.
Sólo cuando Capra rueda como Capra, cuando mantiene el ritmo de la primera cinta y respeta el guión de Riskin, consigue transmitir sensaciones parecidas a las de Dama por un día. Así, la secuencia dramática de Annie escribiendo a su hija, o la simpática escena de la banda de Dandi ensayando para la recepción, ambas calcadas a las originales, son de lo mejor del filme. También lo es una novedad con respecto al primer largometraje: la escena en la que Annie se viste para la gala y se mira al espejo (3.18). Bette Davis no reconoce su imagen reflejada y tiene que volver a coger su cesta de manzanas y gritar “¡manzanas, manzanas!”. Capra utiliza el espejo para desdoblar al personaje en sus dos vertientes, la real y la imaginaria.
A pesar de
algunas escenas tan notables como ésta, para la mayoría de críticos no hay duda
de que la película no mejora al
original. Capra, sin embargo, mantuvo por un tiempo su preferencia por Pocketful of Miracles, quizás para
promocionarla. Las malas lenguas aseguran que incluso se mostró reticente a la
hora de sacar a la luz el único negativo que quedaba de Lady for a Day para impedir la comparación entre las dos versiones,[5] para evitar que el público
se diera cuenta de que la más reciente era mucho peor (McBride 2011). Sea como
fuere, una vez retirado de la profesión, en su etapa de conferenciante y de
comentarista de sus propias películas, el propio Capra reconoció, en las
citadas entrevistas con Schickel, por lo que tuvo que pasar para realizar el remake:
“Un Gangster
para un Milagro no funcionó, me vi excluido del negocio porque me negué a que
los actores supervisaran mi trabajo, a dejarles que me dijeran cómo hacer una
película. Así de simple. Me alegré de dejar de trabajar”.
Continuará...
Leer el capítulo desde el inicio
[1] En la
versión doblada al castellano, tanto el conde español, como su hijo, el
prometido de Louise, y el cónsul, son de nacionalidad italiana.
[2] Para
Thomas Mitchell, otro de los secundarios con más experiencia de Hollywood, Un Gangster para un Milagro significó su
despedida del cine: murió al año siguiente.
[3] Aquí
se llama “Joy” y en la versión española “Alegre”. La actuación de Peter Falk se
considera de las mejores de su carrera: consiguió por esta película su segunda
nominación al Óscar. Un papel, el de Joy, que es una parodia del realizado un
año antes cuando recibió la primera nominación por el gánster de El Sindicato del Crimen (Murder, Inc. de Burt Balaban y Stuart Rosenberg,
1960).
[4] La
película consiguió otras dos nominaciones a los Óscar en las categorías de
mejor diseño de vestuario y mejor canción original: “Pocketful of Miracles”,
letra de Sammy Cahn y música de Jimmy Van Heusen.
[5] El
original se quemó en un incendio, Capra mantenía una copia en su poder que fue
la que se utilizó en certámenes y retrospectivas.